Vertalers van Nederlandse poëzie: wat bezielt hen?

door Folio

Nederlandstalige literatuur vindt tegenwoordig al wat makkelijker de weg naar het buitenland, maar voor poëzie blijft dat moeilijk. De lezer heeft geen idee, uitgevers willen niet mee, en weinig vertalers kiezen er bewust voor. Stimuleringsfondsen en festivals blijven de drijvende kracht. Poëziekrant sprak met drie vertalers. Zij zien zich als gastheer van de poëzie. Ze leven voor de uitdaging, het taalspel en het poëtisch project. Een echte baan ernaast blijft wel handig. Realisme en idealisme in één.

Patrick Peeters en Carl De Strycker  | in Poëziekrant
Lees meer – Bestel