Folio

De Vlaamse culturele, literaire en erfgoedtijdschriften werken samen. Met de steun van de Vlaamse Gemeenschap en het Vlaams Fonds voor de Letteren.

Tag: poëziekrant

Vertalers van Nederlandse poëzie: wat bezielt hen?

Nederlandstalige literatuur vindt tegenwoordig al wat makkelijker de weg naar het buitenland, maar voor poëzie blijft dat moeilijk. De lezer heeft geen idee, uitgevers willen niet mee, en weinig vertalers kiezen er bewust voor. Stimuleringsfondsen en festivals blijven de drijvende kracht. Poëziekrant sprak met drie vertalers. Zij zien zich als gastheer van de poëzie. Ze leven voor de uitdaging, het taalspel en het poëtisch project. Een echte baan ernaast blijft wel handig. Realisme en idealisme in één.

Patrick Peeters en Carl De Strycker  | in Poëziekrant
Lees meer – Bestel

‘Beste recensent, wees vaker criticus’

In zijn recensie van Mischa Andriessens Dwalmgasten stelde Willem Thies dat ‘de vorm zijn effectiviteit verliest en de magie is uitgewerkt’.Volgens Mischa Andriessen loopt het in deze recensie en in vele anderen fout omdat de poëzie niet uit haar cocon wordt gehaald. Hij bespreekt wat goede poëziekritiek wél moet doen: naast het vellen van een oordeel creëert de goede criticus ook een context en legt hij verbindingen.

‘Poëzie is niet klein en bestrijkt meer dan zichzelf. Omdat tal van dichters de breedte zoeken en zich nadrukkelijk over de buitenwereld uitspreken, geeft het geen pas binnen de bundel te blijven en kritiek te beperken tot de vorm. Vorm is essentieel, maar poëzie heeft inhoud.’

Mischa Adriessen | in Poëziekrant

Lees meer – Bestel

Dubbelhartige bloemlezing van Ilja Leonard Pfeijffer

cover-bloemlezing-pfeijfferNa het succes van Gerrit Komrijs bloemlezing De Nederlandse poëzie van de negentiende en twintigste eeuw in 1000 en enige gedichten (eerste druk 1979) blijkt ook de onlangs door Ilja Leonard Pfeijffer samengestelde anthologie het goed te doen aan de kassa’s van de boekenwinkels. Maar is De Nederlandse poëzie van de twintigste en de eenentwintigste eeuw in 1000 en enige gedichten als bloemlezing ook geslaagd? Ron Elshout heeft zijn bedenkingen bij de ‘dubbelhartige, willekeurig aandoende criteria’ die Pfeijffer hanteert: ‘Wat wil deze bloemlezer nou: een canoniserend naslagwerk, óf een eigenzinnige keuze maken?’

 

Ron Elshout | in Poëziekrant
Lees meer – Bestel

Op dwaaltocht in de tussenruimte. Over T.S. Eliots ‘Prufrock’ en andere observaties

poeziekrantPrufrock and Other Observations (1917), de debuutbundel van de wereldvermaarde T.S. Eliot, werd recent in vertaling door Paul Claes uitgegeven, die eerder al een nieuwe vertaling maakte van Eliots meest bekende gedicht, ‘The Waste Land’. Recensent Kris Pint besefte al vroeg door de lectuur van Eliots poëzie ‘dat de ervaring van de alledaagse, banale en soms verstikkend grijze werkelijkheid zelf even mysterieus en ondoorgrondelijk kon zijn als de omgeving van verre planeten, weidse prairies of donkere Britse wouden.’ Zijn poëzie maakte duidelijk dat door dat alledaagse heen voortdurend een andere werkelijkheid schemerde.

Een werkelijkheid die werd opgeladen door mythes, verhalen en archetypische beelden die zelfs in de meest banale gebeurtenissen zichtbaar konden worden, op voorwaarde dat je maar goed genoeg keek, en las.

Kris Pint | in Poëziekrant

Lees meer Bestel

‘Het ene gedicht huilt, het andere laat zien hoe het is, hoe de dingen zijn.’

Cover PK 4 2016Een gesprek met Roos Rebergen. Door Yke Schotanus in Poëziekrant

Na de bespreking van Kalf, de laatste cd van Roosbeef, is nu de zangeres van de band, Roos Rebergen, aan het woord over haar recent verschenen poëziedebuut: Ik ben al 11 jaar geen 16 meer. De band Roosbeef kenmerkt zich zowel in tekst als muziek door een soort  ‘kwetsbare eigenzinnigheid’. Dat geldt ook voor de poëzie van Rebergen, die wrang is: ‘het schreeuwt, het is hevig’.

Lees hier gratis het volledige interview, verschenen in het zomernummer van Poëziekrant 2016 (nr. 4).
Blijft u graag op de hoogte van alle ontwikkelingen in poëzieland? Mis komende nummers niet en abonneer je hier op Poëziekrant (inclusief startersgeschenk)!  

Poëzie vertalen? De ultieme vorm van lezen

Cover PK 3 2016 (1)Literair vertalen is een vak apart binnen het metier van de schrijver. Onze recensent Hester Van Hasselt gaat in gesprek met Anneke Brassinga, Hafid Bouazza en Miek Zwamborn, allen auteur en vertalers. Een vertaald gedicht moet je als een ding tot je kunnen nemen, dat is denk ik het belangrijkste. Dat je het gevoel hebt dat het vanzelf is ontstaan, dat het een natuur heeft, dat het is.- Anneke Brassinga.

Hester Van Hasselt in Poëziekrant

Lees hier gratis het volledige interview, verschenen in Poëziekrant 2016 nr. 3.
Blijft u graag op de hoogte van alle ontwikkelingen in poëzieland? Mis komende nummers niet en abonneer je hier op Poëziekrant (inclusief startersgeschenk)!

Stefan Hertmans over inneren en herinneren

pkStefan Hertmans schreef met Neem en lees. 10 gedichten over de herinnering het Poëzieweekgeschenk van 2016. In Poëziekrant gaat de auteur dieper in op het thema van deze gedichten en zijn visie op poëzie in het algemeen.
Lees hier gratis het volledige interview met Stefan Hertmans (door Koen Van Baelen), verschenen in het eerste nummer van Poëziekrant dit jaar.

Patric Conrad: ‘Inspiratie is mij vreemd’

 

PK6,2015(Conrad)Naar aanleiding van zijn zeventigste verjaardag verschenen bij PoëzieCentrum de Verzamelde gedichten van Patrick Conrad. In Poëziekrant kijkt de dichter terug op zijn oeuvre en vertelt hij wat poëzie voor hem betekent.

Lees hier gratis het volledige interview verschenen in Poëziekrant nr. 6 van dit jaar met Patrick Conrad, door Matthijs De Ridder.

Een gratis durum. Tussentijds bilan

PoeziekrantCharles Ducal, sinds Gedichtendag 2014 Belgiës eerste Dichter des Vaderlands, blikt terug op zijn eerste jaar in deze functie voor Poëziekrant. Het is geen officiële titel, maar een literair initiatief van verschillende organisaties in België: Poëziecentrum, la Maison de la Poésie, VONK & Zonen, en sinds 2015 zijn ook Maison de la Poésie d’Amay, het fiEstival maelstrÖm, Poème 2 en Midis de la Poésie partners. Ducal vertelt over zijn opdracht, zijn visie, en uiteraard, over poëzie: ‘Ik zie mijn poëzie dan ook niet groter dan ze is, een kleine stem die ik wil verbinden met zoveel mogelijk oren om een gemeenschappelijke stem groter te maken. Niet meer en niet minder’.

Charles Ducal in Poëziekrant 1, 2015.
Lees meer: www.dichterdesvaderlands.be/een-gratis-durum-tussentijds-bilan-van-de-dichter-des-vaderlands/

Bestel: www.poeziecentrum.be/abonneren

Rondgedans van fantasie

PoëziekrantIn het laatste nummer van Poëziekrant doken we in het poëtisch universum van Ilja Leonard Pfeijffer, auteur van het Poëziegeschenk tijdens de Poëzieweek, Giro giro tondo. De auteur legde zichzelf de strenge regels op van een sonnettenkrans, waarbij de vijftien sonnetten met elkaar verbonden zijn via het rijgsnoer van de eerste en laatste regels. Het coverbeeld, gecreëerd door Casper Faassen, verwijst al naar de liefdesgeschiedenis die Giro giro tondo opvoert.

Lees het volledige interview door Lars Bernaerts in Poëziekrant 1/2015 hier online.

Dit artikel smaakt naar meer? Abonneer je hier op Poëziekrant.

%d bloggers liken dit: